Pirtûka Kurdistana Min a Delal: Pirek Bîranîn û Hevgirtinê
Projeya Wergerandina Pirtûka Kurdistana Min a Delal: Pirek Bîranîn û Hevgirtinê
Hewlêr - Kurdistan: Di bin piştgirî û çavdêriya Saziya (Vision Education Foundation) ya Hewlêrê de, projeyeke girîng a çandî û mirovî hate qedandin. Pirtûka wênesaz û nivîskarê Fransî Lam Duc Hien, "Kurdistan mon ami" (Kurdistana Min Hevala Min), bi du zimanan hate wergerandin: bo Îngilîzî wekî "My Beloved Kurdistan" û bo Erebî wekî (Welatê Hinarê).
Dr. Sîrwan Ebdulqadir Elî, ku di serkêşiya vê projeyê de bû, destnîşan kir ku tîma wergerê bi hûrbînî û hestyariyeke kûr xebitiye, ku ev yek ji aliyê nivîskar bi xwe ve jî hate pesendkirin. Hien, ku ji karê tîmê gelek bandor mabû, got: "Tîmê ruhê pirtûkê wergerandiye, ne tenê peyvên wê." Ev daxuyanî girîngiya wergerandina hest û ruhê naverokê, ne tenê wateya rasteqîn a peyvan, radixe ber çavan.
Tîmeke Navneteweyî, Pêşangehek Dîrokî
Tîma wergerê ji pisporên navneteweyî pêk dihat, di nav de Profesor Mîxaîl J. Fîlîps ji bo guhertoya Îngilîzî, û Xanim Zehra Kosret Zahîr ji bo edîtiya Erebî. Rola Magdêlîna Sudomkova, rojnamevan û derhênera fîlman, ku wergêra guhertoya Çekî bû û bi Hien re li qadê xebitîbû, gelek taybet bû. Magdêlîna di belgekirina çîrokan de, rastiyên dîrokî de û di parastina aliyê mirovî û hestyarî yê nivîsan de di nav ziman û çandan de rolek sereke lîst. Ev projeya navneteweyî, ku bi hevkariya saziyên çandî yên Fransayê jî hatibû cîbicîkirin, bûye şahidiyeke dîrokî ya sê dehsalan ji dîroka gelê Kurd li Iraqê.
"Kurdistana Min a Delal": Zêdetirî Wêneyan, Tomara Rûmetê
Pirtûka "Kurdistana Min a Delal", ku di sala 2024an de piştî kampanyayek piştgiriyê li ser platforma Ulule ya Fransayê hate weşandin, ji bo berhevkirina wêneyan û dengên ji 30 salan zêdetir ên dîroka Kurdistana nûjen hate afirandin. Ew ne tenê berhevokek wêneyan e, lê tomarek dîtbarî ye ji bo êş, berxwedan û rûmeta gelê Kurd.
Lam Duc Hien, ku zarokatiya xwe di bin siya şer û koçberiyê de derbas kiribû û malbata wî penaberî Fransayê bûbûn, di sala 1991an de gihîşt Kurdistanê. Ew di êşa Kurdan de serpêhatiyên xwe yên sirgûnê dît. Wî bi xwe nivîsandiye: "Di nav penaberên Kurd ên westiyayî de min rûyê diya xwe dît, roja ku em ji Laosê reviyan." Ev hesta hevpar a sirgûnê wî teşwîq kir ku Kurdistanê ne wekî biyanî, lê wekî yek ji zarokên wê bikişîne, qîmeta rizgarî û êşê ji dil fêm bike.
Dr. Sîrwan Ebdulqadir Elî jî di dema wergerê de bîranînên xwe yên kesane vegotin, û got: "Diya min hat bîra min, ku êşa xwe ji bîr dikir, dema ku hewl dida me rizgar bike… Di wan kêliyan de êşa wê li hember hêza dayikî û însiyata zindîbûnê winda bûbû."
Pêla Ziman û Çandan: Rîtma Mirovahiyê
Ev pirtûk di nav zimanan de rêwîtiyek kir: ji Fransî bo Kurdî (ji aliyê Beyan Selîm ve), bo Çekî (ji aliyê Magdêlîna Sudomkova ve), û paşê bo Îngilîzî û Erebî. Her zimanek awazek taybetî ya xwe parast: Fransî bi helbestvanî, Kurdî bi nêzîkbûna erdê, Îngilîzî bi zelalî, û Erebî bi germî û rîtma dîrokî.
Pirtûk herwiha balê dikişîne ser hewldanên rêxistina mirovî ya Fransî ÉquiLibre, ku di destpêka salên nodî de, di dema herî dijwar de, bi peydakirina xwarina germ û madeyên xwarinê ji bo xwendekar û mamosteyên dibistanan, piştgirî da gelê Kurd. Ev piştgirî, wekî Dr. Sîrwan destnîşan dike, ne tenê alîkariyek madî bû, lê peyamek mirovî ya hêzdar bû ku perwerde di dema qeyranê de jî berdewam bike.
Di rûpelên pirtûkê de, cihêrengiya olî û çandî ya Kurdistanê jî tê pîrozkirin. Wêneyên misilman, xiristiyan, êzidî, kakeyî, zerdeştî, mendeî û cihû, yekbûna mirovahiyê li gel cûdahiyên baweriyan nîşan didin. Wêneya îmam, kahîn û pîreke êzidî di gotûbêjekê de, toleransa Kurdî û ruhê hevgirtinê yê herêmê kurt dike.
Perwerde: Sembola Berxwedanê
Pirtûk perwerdehiyê wekî sembola berxwedan û berdewamiyê diyar dike. Di wêneyên xwe de dersxaneyên wêrankirî û zarokên ku tê de dixwînin, mamosteyên ku tevî xizanî û şer jî kar dikin, nîşan dide. Dr. Sîrwan bi xwe jî wekî mamosteyek dilxwaz di wan salan de, heman dîmen jiyaye û tekez dike ku perwerde amûrek bû ji bo zindîbûn û vegerandina nasnameyê.
Di encamê de, wergerandina "Kurdistana Min a Delal" ne tenê projeyek zimanî bû, lê karekî dilsoziyê bû ji bo bîranînê. Ev pirtûk bûye pirek çandî ku çîrokên gelê Kurd bi dilê xwendevanên cîhanê ve girêdide. Di cîhanekê de ku sînor û ziman wê parçe dikin, ev pirtûk wekî pirek ronahiyê radiweste ku sirgûnê bi welat ve, êşê bi rûmetê, û mirovê bi mirov ve girêdide.
Tîma wergerê spasiyên xwe ji Saziya Vision Education Foundation, Dr. Dana Xidir Mewlûd, Lam Duc Hien, Xanim Beyan Selîm, Xanim Magdêlîna Sudomkova û rêxistina ÉquiLibre re pêşkêş kir ji bo piştgiriya wan a bêhempa.